Toda sexta-feira, uma pequena lista de artigos cuja leitura recomendamos. Além disso, indicaremos também uma mensagem e um hino para serem ouvidos. Nosso desejo é que lhe sejam úteis para aprofundar seu conhecimento do Senhor, para capacitar você a servi-Lo e para despertar em você mais amor por Ele.
É importante relembrar o que dizemos em Sobre este lugar: a menção a um autor ou a alguma fonte não implica aprovação total ou incondicional de tudo o que é ali ensinado; indica, outrossim, que naquele artigo específico há conteúdo bíblico a ser apreciado.
Artigos que merecem ser lidos
Não tomarás o nome do Senhor em vão. Qual é o significado do terceiro mandamento? Como Jesus o cumpriu?
Orgulho espiritual, de Jonathan Edwards.
Um vaso de alabastro, de C. H. Mackintosh.
O Vale da Visão, uma oração puritana.
Mensagem que merece ser ouvida
Moisés, Servo de Deus, por Dana Congdon
Hino que merece ser ouvido
Be still, my soul
(Título original: “Stille, mein Wille”. Letra de Katharina Amalia Dorothea von Schlegel (sec. 17), baseada em Salmos 46.10, e música de Jean Sibelius, Finlândia)
Letra em inglês (tradução de Jane Borthwick, 1855)
1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
Bear patiently the cross of grief or pain;
Leave to thy God to order and provide;
In every change He faithful will remain.
Be still, my soul; thy best, thy heavenly, Friend
Through thorny ways leads to a joyful end.
2. Be still, my soul; thy God doth undertake
To guide the future as He has the past.
Thy hope, thy confidence, let nothing shake;
All now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul; the waves and winds still know
His voice who ruled them while He dwelt below.
3. Be still, my soul, though dearest friends depart
And all is darkened in the vale of tears;
Then shalt thou better know His love, His heart,
Who comes to soothe thy sorrows and thy fears.
Be still, my soul; thy Jesus can repay
From His own fulness all He takes away.
4. Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief, and fear are gone,
Sorrow forgot, love’s purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed we shall meet at last.
Há outra versão em inglês (letra de Edith G. Cherry (por volta de 1895)), a partir da qual foi feita a versão em português.
We rest on Thee
1. We rest on Thee, our Shield and our Defender!
We go not forth alone against the foe;
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
We rest on Thee, and in Thy Name we go.
2. Yes, in Thy Name, O Captain of salvation!
In Thy dear Name, all other names above;
Jesus our Righteousness, our sure Foundation,
Our Prince of glory and our love.
3. We go in faith, our own great weakness feeling,
And needing more each day Thy grace to know:
Yet from our hearts a song of triumph pealing,
“We rest on Thee, and in Thy Name we go.”
4. We rest on Thee, our Shield and our Defender!
Thine is the battle, Thine shall be the praise;
When passing through the gates of pearly splendor,
Victors, we rest with Thee, through endless days.
Letra em português
1. Ó Defensor, em Ti nós descansamos,
Sozinhos, não há como triunfar;
És nossa força, nossa terna guarda,
Descanso és, Teu Nome força dá.
És nossa força, nossa terna guarda,
Descanso és, Teu Nome força dá.
2. Ó Capitão da Salvação, Teu Nome
Acima está de todos os demais;
Justiça nossa, firme Fundamento,
És Rei de amor e Príncipe da Paz.
Justiça nossa, firme Fundamento,
És Rei de amor e Príncipe da Paz.
3. Por fé marchar, embora sendo fracos,
Carentes de mais graça desfrutar,
Porém, em nós, ressoa um triunfo;
Descanso és, Teu Nome força dá.
Porém, em nós, ressoa um triunfo;
Descanso és, Teu Nome força dá.
4. Ó Defensor, em Ti nós descansamos:
Teu é o combate, Teu será o louvor,
Quando, reinando em Teu Reino em glória,
Descansaremos sempre em Ti, Senhor.
Quando, reinando em Teu Reino em glória,
Descansaremos sempre em Ti, Senhor.